Самый младший лейтенант. Корректировщик истории - Страница 85


К оглавлению

85

13

Пугаться (укр.).

14

Тише! (нем.)

15

Torn.Fu – ранцевая УКВ радиостанция немецкой пехоты.

16

Шуцманшафте (нем. Hilfspolizei) – вспомогательная полиция.

17

Хильфсвахманшафтен (нем. Hilfswachmannschaften) – вспомогательная караульная полицейская служба.

18

Возимая радиостанция образца 1939 года.

19

ТЭЖЭ – Трест эфирно-жировых эссенций (Трест Жиркость).

20

Звание войск СС, соответствующее званию ефрейтора вермахта.

21

МГ– MG34/42 – 7,92 мм единый пулемет.

22

Hanomag – средний полугусеничный бронетранспортер.

23

Иваны в доме! Отходим!

24

СВТ» – самозарядная винтовка Токарева.

25

Нет! Я требую расстрелять меня! Только не к ведьме!!!

26

Звание, соответствующее званию обер-ефрейтора в вермахте.

27

Швабия – область на юго-западе Германии.

28

Долихокефалия – (греч. dolichos – длинный) форма головы, при которой соотношение максимальной ширины головы к максимальной длине (головной указатель) составляет 75,9 % и ниже. Один из важнейших расовых признаков.

29

Восход – Плутону, деревню обойдите с запада. Осторожнее, у русских много пушек (нем.).

30

Вас понял. Продвигаюсь с трудом. Местность отвратительная (нем.).

31

Утбурды – в фольклоре скандинавских народов кровожадные духи младенцев, которых родители бросили умирать, потому что не могли прокормить.

32

Tellermine 42 (T.Mi. 42) – противотанковая противогусеничная мина.

33

StuG III – немецкая самоходно-артиллерийская установка класса штурмовых орудий на базе танка «Т-III».

34

Ручная противотанковая граната образца 1941 года.

35

Противотанковое пятизарядное ружье системы Симонова обр. 1941 г.

36

Онагр – древнеримская метательная машина.

37

Унтершарфюрер – унтер-офицер.

38

«Вираж», «Чайка» – типы разведприемников дивизионов службы радиомешания.

39

«Helios» – часы швейцарской фирмы, выполнявшей заказы вермахта.

40

ШАД – штурмовая авиадивизия.

41

Ты это видел, Хельмут?

Мы проверяли, господин унтерштурмфюрер.

здесь может быть?

42

Какого черта, русская шлюха? Кто тебе приказал?

43

Кто здесь?

44

Посмотрите, кого я поймал!

45

Черт меня возьми! Что здесь происходит?

46

Я поймал ее. Хороша?

47

Вам, венцам, всегда везет.

48

Дитрих – обергруппенфюрер СС Зепп Дитрих, командир дивизии «Лейбштандарт».

49

Walther PPK – 7, 65-мм самозарядный пистолет производства Германии. Предназначался для криминальной полиции, то есть для скрытого ношения.

50

«Horch» – немецкий штабной легковой автомобиль.

51

Перукарня (укр.) – парикмахерская.

52

Раз, два, и конец (нем.).

53

РГД-33» – ручная наступательно-оборонительная граната системы Дьяконова обр. 1933 г.

54

Стой!

55

Какого дьявола?! Я ищу штурмбаннфюрера Найока. У меня донесение от группы.

56

От группы? Я не понимаю.

57

Засранец!

58

Живым… Он за господином штурмбаннфюрером.

59

Как клещ!

60

Осторожнее! Сейчас…

61

Иваны!

62

Задница.

63

Черт, что за дым? Ольс, вы здесь?

64

Мы наверху. Проклятая печь перевернулась.

65

Шнапса залили с избытком? Хельмут, ты слышишь? Они пытались изобразить русскую баню.

66

Надеюсь, с девушками?

67

Молчать! Хочешь жить, молчи!

68

Молчите. С вами хотят спокойно поговорить.

69

Смотрите на господина начальника.

70

Спокойнее, Вилли. Все хорошо. Мы выпутаемся.

71

Карл Эрнст Крафт, Вильгельм Вульф – известные астрологи Третьего рейха.

85